Verse 4
His lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled.
Illuxerunt fulgura ejus orbi terrae; vidit, et commota est terra.
His lightnings have shone forth to the world: the earth saw and trembled.
Illuxerunt fulgura ejus orbi terrae; vidit, et commota est terra.
A fire shall go before him, and shall burn his enemies round about.
Ignis ante ipsum praecedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
Clouds and darkness are round about him: justice and judgment are the establishment of his throne.
Nubes et caligo in circuitu ejus; justitia et judicium correctio sedis ejus.
The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad.
Dominus regnavit; exsultet terra; laetentur insulae multae.
Titulus et argumentum
For the same David, when his land was restored again to him.
Huic David, quando terra ejus restituta est.
The Hebrew codices do not have this title, hence either it was left out through the carelessness of the scribes, or else it was added by the Septuagint translators: it is however in the Greek and Latin versions and is commented on by the ancient Fathers. In the Greek books, the word καθίστατο means constituted rather than restored, but the sense is the same; for when the land which his son Absalom had taken was restored to David, it was then that the land itself was constituted, that is, what previously had fluctuated was now established and confirmed; in this the land is called possession of the land, or earthly kingdom. But it seems that the Psalm is not to be interpreted as referring literally to the restoration or establishment of David’s kingdom: for we read nothing of this in the Psalm; but it seems that the holy prophet, moved by the Holy Spirit on the occasion of the restoration of his land, sang of the restoration and establishment of the Church in all its perfection, which will come to pass after the last judgement, when, all the persecutions having been taken away, and all Christ’s enemies having been placed under His feet, the Church will enjoy perfect peace and tranquillity, and Christ Himself will reign in peace over every creature.
He shall judge the world with justice, and the people with his truth.
Judicabit orbem terrae in aequitate, et populos in veritate sua.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: The fields and all things that are in them shall be joyful. Then shall all the trees of the woods rejoice Before the face of the Lord, because he cometh: because he cometh to judge the earth.
Laetentur caeli, et exsultet terra : commoveatur mare et plenitudo ejus; gaudebunt campi, et omnia quae in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram.
For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.
Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur; judicabit populos in aequitate.
Let all the earth be moved at his presence. Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
Commoveatur a facie ejus universa terra; dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
hath in mysterious verse foretold,
is now accomplished, whilst we see
God ruling the nations from a Tree.[3]
Although this reading may be the best sense, it is not however found today in the Greek books, nor did they have it in the time of St. Jerome, Theodoret and Euthymius, as is clear from their commentaries: nor is it found in the Hebrew codices nor in the Latin Vulgate.
Bring up sacrifices, and come into his courts: Adore ye the Lord in his holy court.
Tollite hostias, et introite in atria ejus; adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: Bring to the Lord glory unto his name.
Afferte Domino, patriae gentium; afferte Domino gloriam et honorem; afferte Domino gloriam nomini ejus
Praise and beauty are before him: holiness and majesty in his sanctuary.
Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
For the Lord is great, and exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods.
Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis; terribilis est super omnes deos;
For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens.
quoniam omnes dii gentium daemonia; Dominus autem caelos fecit.
Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people.
Annuntiate inter gentes gloriam ejus, in omnibus populis mirabilia ejus.
Sing ye to the Lord and bless his name: shew forth his salvation from day to day.
Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus.
Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth.
Cantate Domino canticum novum, cantate Domino omnis terra.
Titulum et argumentum
A canticle for David himself, when the house was built after the captivity.
Canticum ipsi David, quando domus aedificabatur post captivitatem.
This Psalm does not have a title among the Hebrews and this is not surprising because it seems to be a part of Psalm CIV, as is evident from book I Paralip. Chapter xvi, where the Psalm is sung on the return of the Ark, and where the first part is the beginning of Psalm CIV and the second is Psalm XCV; for it seems that Esdras, or whoever it was who collected and arranged the book of Psalms, with the aim of having 150 Psalms, made this Psalm XCV from part of Psalm CIV, in the same way that, from Psalms LVI and LVIII he made Psalm CVII which begins : My heart is ready, and from the end of Psalm XXXIX he made Psalm LXIX, which begins : O God, come to my assistance. The title, therefore, which we have in the Greek and Latin codices, was added either by the Septuagint translators, or more likely, by Esdras himself; and he ordered it to be sung when the temple was being rebuilt after the Babylonian captivity. Now although it is the case that David composed this Psalm on the return of the Ark and Esdras ordered this same Psalm to be sung on the rebuilding of the Temple, it is however certain that the primary aim of David, and of the Holy Spirit Himself, was to foretell the coming of Christ and His kingdom, when “(God) hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love.”1 For, as St. Augustine correctly observes, in the whole of the Psalm there is no mention of the rebuilding of the Temple nor of the return of the Ark, and for this reason, either the Psalm does not match with the title, or it is to be explained, in accordance with its wording, as being about the propagation of Christ’s kingdom throughout the earth, that is, about the building of the Church among all the nations. In this all the ancient writers agree, the Latin writers Jerome, Augustine and Ambrose; and the Greek writers Chrysostom, Theodoret and Euthymius.
And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Et isti non cognoverunt vias meas : ut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart.
Quadraginta annis offensus fui generationi illi; et dixi : Semper hi errant corde.