Thursday 15 April 2021

Bellarmine on Psalm LXXXVI: Verse 5

Verse 5

Shall not Sion say: This man and that man is born in her? and the Highest himself hath founded her.

Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus?


The Prophet adds the chief praise of the holy city, that He was born in the city who, as the Most High, “founded her,” the Son of God. From this, the most glorious of all the things that may be said of her is that He who is her founder according to His divine nature, chose to be her citizen, according to His human nature. This understanding of the text is that of the Holy Fathers Jerome and Augustine, and after them, the Greek doctors Theodoretus and Euthymius, and before them, Tertullian, the most ancient of the Latin doctors, in his book adversus Praxeam.

“Shall not this man say to Sion:” that is, is it possible that anyone might say to Sion something so new and so wondrous, and unheard of through the ages :  “and a man is born in her, and the Highest himself hath founded her,” that is, will anyone indicate to Sion herself, “that a man is born in her,” and He Himself founded her, because He is “the Most High?” Not a few of the Jews tried to obscure this evident prophecy. But we. with the holy Fathers, have greater faith than all the Jews. Regarding the word numquid / (expecting answer no), in Hebrew it reads as et / and, but perhaps the Hebrew was corrupted by a scribe’s error, and he, which means numquid, should be read instead of vau. Even if the particle et / and remains, the sense is the same, if taken in an interrogative mode : For And will anyone say to Sion? is the same as Surely no-one will say to

Sion? In the Greek text, it does not have numquid or et, but mater / mother, and this is how St. Augustine reads it : Shall anyone say to mother Sion. But blessed Jerome in his commentary explicitly states the Greek text is corrupt, and the Septuagint translation was μητὶ, which is numquid, but a letter ρ was added by an inexperienced scribe, making μήτηρ. The word Sion is in the dative case, as is known from the Hebrew article, and the verb will say is masculine in Hebrew, and Sion is feminine. Accordingly, a man will say to Sion, and Sion herself will not speak. The word dicet / will say is in Hebrew ieamur, which is dicetur / will be said; but removing the points, the same letters read as iemar, which means dicet / will say, and the Septuagint translators read it this way. The phrase homo et homo is interpreted by the Rabbis and their followers so that the sense is many men. But in the Hebrew and Greek text, the first homo is conjugated with the verb dicet, so that the sense is: A man/man will say to Sion; the second homo is conjugated with the verb natus est / is born, and this is the true interpunction and reading; nor should we, on account of the Rabbis’ glosses, pervert the text and abandon the Fathers’ exposition. The word Et / and, when it says “And that man is born in her,” can be read as quia / because, as it is frequently in the Scriptures. If anyone asks how Christ can be said to be born in Sion when it states He was born in Bethlehem, we shall reply that, in this context, Sion signifies the Church, or God’s people; Christ was born according to His humanity in God’s people, or in the Church, which began in Abel; according to His divinity, He is the founder of this Church. We might properly add that Christ may be said to be born in Sion by reason of His ancestors, David, Solomon and others, who set their throne in Sion.

Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.




No comments:

Post a Comment