Verse 8
I will hear what the Lord God will speak in me: for he will speak peace unto his people:
Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam.
I will hear what the Lord God will speak in me: for he will speak peace unto his people:
Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam.
Shew us, O Lord, thy mercy; and grant us thy salvation.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis.
“Shew us,” he says, “. . . thy mercy,” that is, make us to see plainly and to learn by unambiguous experience about that mercy by which in Thy mind Thou didst decree from eternity to bless Thy land. “And grant us thy salvation,” that is, and send Thy son to us as a Saviour; for then wilt Thou truly show unto all men Thy mercy, kindness and grace. From
Thou wilt turn, O God, and bring us to life: and thy people shall rejoice in thee.
Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua laetabitur in te.
Convert us, O God our saviour: and turn off thy anger from us.
Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.
Thou hast mitigated all thy anger: thou hast turned away from the wrath of thy indignation.
Mitigasti omnem iram tuam, avertisti ab ira indignationis tuae.
Thou hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast covered all their sins.
Remisisti iniquitatem plebis tuae, operuisti omnia peccata eorum.
Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.
Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob.
Titulum et argumentum
Unto the end, for the sons of Core, a psalm.
In finem, filiis Core. Psalmus.
There are two viewpoints dealing with the theme of this Psalm. Some claim the Prophet is commemorating the deliverance of the people from one captivity, and the theme is then developed into praying on account of deliverance from another captivity, commemorating, namely, deliverance from the Egyptian captivity, and praying on account of the deliverance from the Babylonian captivity; or, praying on account of the deliverance from the Egyptian and Babylonian captivity, and praying for deliverance from the captivity of the devil, which was prefigured through them. Others, perhaps more rightly, judge that the Psalm concerns only one captivity, that of the human race under the prince of darkness, from whom we are delivered by Christ Our Lord; in the first three verses is foretold the deliverance from this captivity, and in the remainder the Psalmist prays for the fulfilment of the prophecy. The answer to the question why prophecies about the future would be written using the praeterite tense is that, although they are still to come to pass from our point of view, for God, the prophecy and the decree have already come to pass.
But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
Ipsi vero in vanum quaesierunt animam meam : introibunt in inferiora terrae; tradentur in manus gladii; partes vulpium erunt.
And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
Et in velamento alarum tuarum exsultabo; adhaesit anima mea post te; me suscepit dextera tua.
If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: because thou hast been my helper.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te, quia fuisti adjutor meus.
Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
Sic benedicam te in vita mea; et in nomine tuo levabo manus meas.
[1] I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. [I Tim. ii. 8]
[2] And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth. That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram: Qui respondit ei : Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terra; quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligae, non accipiam ex omnibus quae tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram : [Gen. Xiv. 22]
[3] And the angel, whom I saw standing upon the sea and upon the earth, lifted up his hand to heaven, And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things which are therein; and the earth, and the things which are in it; and the sea, and the things which are therein: That time shall be no longer. Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad caelum : et juravit per viventem in saecula saeculorum, qui creavit caelum, et ea quae in eo sunt : et terram, et ea quae in ea sunt : et mare, et ea quae in eo sunt : Quia tempus non erit amplius : [Apoc. x. 5-6]
Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit os meum.
[1] Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn. Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. [Psalm cxlvii. 3]
[2] Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. [Matt. v. 6]
For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.
Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te.
O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea; quam multipliciter tibi caro mea!
Titulum et argumentum
A psalm of David when he was in the desert of Edom.
Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ.
It is not written that David ever hid in the desert of Edom,[1] but in the desert of Judæa, see I Kings xxii and xxiii; in the Hebrew text it has in the desert of Judæa; but since the Holy Fathers Hilary, Jerome and Augustine in his Commentary write in the desert of Edom, the reading of the Vulgate version is not to be disregarded. Euthymius tries to reconcile these various readings by saying that the desert in which David hid belonged at one time to Edom but afterwards to Judæa: but this is guess-work. It seems more probable that the desert of Judæa was called the desert of Edom for the sake of increasing its extent : in the same way Jerusalem is sometimes called Sodom;[2] for the desert of Edom is much larger than the desert of Judæa: indeed the whole region of the Edomites is made up of mountains and a wilderness, as may be understood from I Malachi, where, speaking of the possession of Edom, God says: “I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.”[3] The same may be gathered from IV Kings iii, wherein it is stated that crossing the desert of Edom requires a journey of seven days, with no water, and so on. The theme of this Psalm is the prayer of David who, during his time in the desert in which he was then hiding, laments his own exile, and that of other righteous men, and shows his desire at some point to move on from the desert of this world towards his heavenly homeland.
Turn back the evils upon my enemies; and cut them off in thy truth.
Averte mala inimicis meis; et in veritate tua disperde illos.
[1] For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus. [Matt. xvi. 27]
I will freely sacrifice to thee, and will give praise, O God, to thy name: because it is good:
Voluntarie sacrificabo tibi, et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est.
[1] And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God. Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus. [Marc. x. 18]; And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus. [Luc. Xviii. 19]
For thou hast delivered me out of all trouble: and my eye hath looked down upon my enemies.
Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me, et super inimicos meos despexit oculus meus.
enemies,” that is, in that same foreshowing my eye hath already seen my enemies prostrate and vanquished: he refers here to what he had said before, “and cut them off in thy truth.” Unless it is preferable to interpret this, as we indicated above, so that the Prophet’s very act of praying began his deliverance, that is to say, Saul withdrawing at hearing of the reported arrival of the Philistines; then the sense would be: Since Thou hast delivered me out of all the present trouble, and my eye hath seen my enemies withdrawing with Saul their general. For the word despexit / looked down does not connote contempt but simply something seen, which is clear from the Hebrew word raathah; for it could be translated: my eye hath looked upon my enemies, that is, my eye did freely and without fear look upon my enemies. The Vulgate translator put despexit / looked down, to signify that David from a high location saw his enemies prostrate or withdrawing, as in the two explanations given. Now true it is that David looked down, that is, he looked from above at his enemies, whether because he was physically on the aforesaid mountain, or because the spirit of prophecy raised him to that height, and from the height(s) of divine revelation he saw his enemies lying down below him. Indeed, this Psalm is recited daily at the hour of Prime so that we may learn from David’s example to be strengthened against persecutors with the weapons of prayer at the beginning of the day, knowing that “all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution(s patiently)”.[1]
[1] And all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur. [II Tim. iii. 12]