Verse 12
Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father's house.
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
[1] Ioann. Viii. 44.
Verse 13
And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
He offers a reason why the Bride should forget her people and her father’s house, so that she may be totally focused on love and obedience for her Spouse: because the king desires to see her beauty and to have her at His side. The true beauty of a bride is interior, as is explained more clearly further on in the Psalm, where it says: “ All the beauty (glory) of the king's daughter is within,”[1] and it consists mainly in obedience to His commandments, but in charity, on which all the commandments depend; and that reason, he adds, “for he is the Lord thy God,” that is, He loves thy beauty which has been put in obedience to Him, “for he is the Lord thy God.” For there is nothing a master requires more from his servants, or God from His creatures, than obedience; and, so that we may understand this Spouse is the absolute Lord and true God, he adds: “and Him they shall adore,” that is, thy spouse is not such that thou mayst claim equality with Him; He is indeed thy spouse, but through grace, and thy Lord and the Lord of all creatures, by nature, and adoration of Him is owed by all of these. In the Hebrew, it does not have the word Deus / God, but only Dominus / Lord, where we have “for he is the Lord thy God.” But not only the Septuagint, but also St. Jerome, translate as the Lord thy God; and from the adoration owed to Him is gathered that He is not only Lord but God, that is, not just any lord but the supreme Lord. In this same line, in the Hebrew and in the Greek, it has and Him thou wilt adore; but there is no divergence in the meaning: for all creatures must adore God and hence the bride herself must also adore Him; and this reading, Him they shall adore, is not recent; for it is found in St. Augustine, St. Basil, St. Chrysostom and others; on the contrary, St. Jerome in his epistle ad Principiam says that the Septuagint translated it as Him they shall adore. The Greek reading, which now has Him thou wilt adore, is either not from the Septuagint translators or has been corrupted. And because, as we have often said, the Septuagint translators had the best Hebrew codices, it is probable that the Hebrew reading was altered by an error of the scribes at that time, which would be easily done as the Hebrew words for they will adore and thou wilt adore are not different, save for the last letters, namely iod and vau, which could easily be changed because of their similarity.
Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.
No comments:
Post a Comment